A train journey without a destination

7th October 1914

 

The Dorsets paraded at the ungodly hour of 3am and marched north through the Bois de Compiègne in order to preserve secrecy. Then began a day of complicated movements, confusion and delays. I’ll try to explain it as simply as I can without inducing sleep.

Such a large amount of Allied troops were moving along the line that it put tremendous strain on transport systems. The 15th Brigade was assigned four stations along the line. Compiègne, Le Meux, Longueil Ste Marie, and Pont Sainte Maxence. The Dorsets entrained at Compiègne.

The Dorsets still didn’t know where they were going. I think they were probably hoping to get far away from the German guns. But rather than a long train journey they were disappointed when they pulled into Abbeville, stopping briefly in Amiens after a journey littered with stops and delays.

Abbeville station was overflowing with arriving troops so they were sent back along the line to Pont Remy where the Railway Transport Officer immediately tried to send them back to Abbeville. By now the trainline was so snarled up with traffic that this proved impossible. I imagine senior officers were now at the end of their patience with trains and so the Battalion started to detrain.

 


A few notes from yesterday’s letters

Frank’s letter is very playful. He has a really cheeky sense of humour and clearly loves winding his sister up in a good natured way, like all brothers do. Today we’re looking at names in the letters.

Who is Ciss? Is this their sister, Doris? Does he mean to write “sis”? Frank assumes that Mabel is in touch with her so it could well be this simple explanation. Ciss would also be a contraction of Cissy? I cannot find anyone of that name in the immediate family.

Muff now turns out to definitely be someone else other than Caroline Webster. I thought this might be the case from the language in the last letter. Frank writes “Heard from old Muff she wrote me a letter from the old people and hopes I am alright and trusts to see me soon”. Can we assume that Muff is an older member of the family? And is she a Crawshaw? I’m not sure. The most obvious person to investigate first is the maternal grandmother, Phoebe Webster, née Oakley. She’s living in Tottenham in 1911 with her husband Matthew and youngest daughter Lilian. She would have been 72 by October 1914. Is the “old people” an old people’s home? Or could it be that the person is living with the old people. If this is the case then Muff could be Lillian Webster. She would have been 25 in October 1914. Geoff’s notes indicate that he knew an Auntie Muff in the 1930s, so it can’t be the grandmother, surely? I’ll do some more rummaging around Lillian Webster when I get more time.

“You and Aunt are still Tangoing it I would if I was there”. I wonder if this is a reference to the dance craze of the time? The tango was sweeping, or should I say striding, through the Capital on its way up from Paris. Commercially astute tea rooms and restaurants had started putting on Tango Teas, afternoon tea with a demonstration of the tango by a professional dance couple. The excellent Edwardian Promenade blog does a much better job of describing the tango phenomena than I will ever do.

Another name to track down is “stammering Sam”. I think this one is easier to solve. Frank follows this line with “You know that old saying follow in Fathers footsteps”. Their father’s full name is Frank Samuel Crawshaw. Was he also known by his second name? It wouldn’t be a surprise knowing this lot. We find out that Frank Senior probably had a stammer. It’s a bit cruel of Frank to tease his father’s affliction but it appears to be a genial comment, not a barbed one.

“Remember me to Wallie and thank him for his Bovril”. Wallie is Caroline and Matthew’s son, Walter Matthew Coulson Webster. Born in 1900, he’s only 14 at the time of this letter and was just starting work. We’ll hear more about Wallie in the future.

Tomorrow we’ll look at the strange goings-on at Number 60.

One thought to “A train journey without a destination”

I'd love to hear from you. Please leave a comment.